Axel-In-Charge: "Secret Wars" Jam Session Talking "A-Force," "Ultimate End" and More
Conventions | This Japan Times article about Comiket provides a fascinating look behind the scenes of the dojinshi (self-published manga) fair, which each August and December new draws between 560,000 to 590,000 visitors to Tokyo Big Sight. However, even that massive convention center is becoming too small for the event; of the 51,000 booth applications for August’s Comiket 84, only 35,000 were granted because of space limitations. Incredibly, the organizing Comic Market Committee has just eight full-time employees (but more than 3,000 volunteers). [The Japan Times]
Creators | MariNaomi discusses her experience of being sexually harassed by another creator while participating in a panel at a comics convention. That’s right, she was sexually harassed onstage. [xojane]
Conventions | Although convention organizers rolled out an altered name — WonderCon Anaheim — and logo when they confirmed two weeks ago that the event will return to Anaheim, California, again next year, they insist they haven’t close the door on San Francisco. “We still want to get back to the Bay Area. […] We are in touch with [the Moscone Center organizers] fairly regularly and we have an open dialogue,” says David Glanzer, director of marketing and public relations. “They haven’t given up on us, either.” The convention was uprooted from the Moscone Center in 2012 first because of remodeling and now because of scheduling conflicts. WonderCon Anaheim will be held April 18-20. [Publishers Weekly]
Digital comics | I spoke with Archie Comics Co-CEO Jon Goldwater and iVerse Media CEO Michael Murphey about the new “all-you-can-eat” digital service, Archie Unlimited. [Good E-Reader]
Retailing | Fans of the Fall River, Massachusetts, retailer StillPoint Comics, Cards & Games kicked in $5,000 in a GoFundMe campaign to keep the store in business. The shop, which opened in 1997, had to close for 10 days last month after its power was shut off. [The Herald News]
Publishing | Following confirmation last month of a Space Mountain graphic novel series, Heidi MacDonald talks with executives from Disney Publishing Worldwide about the expansion of the new Disney Comics imprint. [Publishers Weekly]
Events | Sean Kleefeld reports on Day 1 of the Billy Ireland Cartoon Library & Museum Grand Opening Festival of Cartoon Art in Columbus, Ohio. [Kleefeld on Comics]
Graphic novels | BookScan’s January list of the Top 20 graphic novels sold in bookstores shows a bit more variety than the previous month, in which 10 of the slots were taken by volumes of The Walking Dead. This time it’s just
six, with Building Stories, Saga, and the latest volumes of Sailor Moon and Fables cracking the Top 10. An adaptation of the Book of Revelation from evangelical publisher Zondervan was No. 9, followed by perennial bestseller Watchmen. (Note: The original version erroneously reported the number of Walking Dead titles in the Top 20.) [ICv2]
Creators | Paul Pope talks about his graphic novel Battling Boy, due out this summer, as well as the prequel comic The Death of Haggard West, which will released in in July. [Kotaku]
Neil Cohn, who studies the visual language of comics, has some interesting things to say about this comparison of French translations of Marvel comics with their American originals. As you can see from the image above (and there’s another at the second link), the localizers didn’t just translate the words, they changed the images in very significant ways. The speed lines are missing in the French version, as is the “impact star” that marks the point where Captain America’s fist makes contact with Daredevil’s chin. The sound effects are missing as well. The changes were supposedly made to water down the violence for young readers, and indeed, they visibly change the meaning of the panels by taking away the immediacy of the visual impact.
Cohn points out that French comics use minimal speed lines, and when I think of French comics I certainly think of a cleaner look, so it may be that the localizers were, consciously or unconsciously, trying to make the comics look more French. Or, as Cohn puts it, “In other words, they are trying to translate the American Visual Language closer to French Visual Language.” This raises some interesting questions for further research (did I mention that he’s an academic?) including whether the presence or absence of speed lines indicates different ways of visually processing information in different cultures.