visual language Archives | Robot 6 | The Comics Culture Blog

Comics A.M. | WonderCon wants ‘to get back to the Bay Area’

WonderCon Anaheim

WonderCon Anaheim

Conventions | Although convention organizers rolled out an altered name — WonderCon Anaheim — and logo when they confirmed two weeks ago that the event will return to Anaheim, California, again next year, they insist they haven’t close the door on San Francisco. “We still want to get back to the Bay Area. […] We are in touch with [the Moscone Center organizers] fairly regularly and we have an open dialogue,” says David Glanzer, director of marketing and public relations. “They haven’t given up on us, either.” The convention was uprooted from the Moscone Center in 2012 first because of remodeling and now because of scheduling conflicts. WonderCon Anaheim will be held April 18-20. [Publishers Weekly]

Digital comics | I spoke with Archie Comics Co-CEO Jon Goldwater and iVerse Media CEO Michael Murphey about the new “all-you-can-eat” digital service, Archie Unlimited. [Good E-Reader]

Continue Reading »

Comics A.M. | Online effort raises $5,000 for struggling store

StillPoint Comics, Cards & Games

StillPoint Comics, Cards & Games

Retailing | Fans of the Fall River, Massachusetts, retailer StillPoint Comics, Cards & Games kicked in $5,000 in a GoFundMe campaign to keep the store in business. The shop, which opened in 1997, had to close for 10 days last month after its power was shut off. [The Herald News]

Publishing | Following confirmation last month of a Space Mountain graphic novel series, Heidi MacDonald talks with executives from Disney Publishing Worldwide about the expansion of the new Disney Comics imprint. [Publishers Weekly]

Events | Sean Kleefeld reports on Day 1 of the Billy Ireland Cartoon Library & Museum Grand Opening Festival of Cartoon Art in Columbus, Ohio. [Kleefeld on Comics]

Continue Reading »

Quote of the Day | ‘Visual info should be conveyed visually’

Because who actually needs to SEE the fight?

In a recent superhero comic, the artist introduced a character who was notable for his small stature. Nowhere in the first 20-odd-page issue did you see him clearly in scale next to normal-sized characters that demonstrated he was small. This was covered in passing in the dialogue. That’s bad comics. If you were telling this story over a campfire, one of the first things you’d say is that this guy was very short; you might make it specific, with a comparison. In comics, the art should do that for you. Something about a picture painting a thousand words. Visual info should be conveyed visually.

– Dark Horse editor Scott Allie, not referring to the specific panel above, but talking about the same thing.

Allie writes at length about the importance of visual storytelling to comics. He uses lots of examples, both positive and negative, but one of my favorites is when he points at some Alan Moore comics to prove that it doesn’t matter how talented the writer is. If the artist doesn’t convey the right information, the comic’s going to suck.

This isn’t to say that the art is more important than the writing. That’s not true, and neither is the reverse. What’s true is that art and words BOTH have to do their parts to make a good comic.

Lost in translation

Neil Cohn, who studies the visual language of comics, has some interesting things to say about this comparison of French translations of Marvel comics with their American originals. As you can see from the image above (and there’s another at the second link), the localizers didn’t just translate the words, they changed the images in very significant ways. The speed lines are missing in the French version, as is the “impact star” that marks the point where Captain America’s fist makes contact with Daredevil’s chin. The sound effects are missing as well. The changes were supposedly made to water down the violence for young readers, and indeed, they visibly change the meaning of the panels by taking away the immediacy of the visual impact.

Cohn points out that French comics use minimal speed lines, and when I think of French comics I certainly think of a cleaner look, so it may be that the localizers were, consciously or unconsciously, trying to make the comics look more French. Or, as Cohn puts it, “In other words, they are trying to translate the American Visual Language closer to French Visual Language.” This raises some interesting questions for further research (did I mention that he’s an academic?) including whether the presence or absence of speed lines indicates different ways of visually processing information in different cultures.

Browse the Robot 6 Archives